Lélegzetvételnyi percben
...adj te nagyobb hírt, nagy hírt,
igaz hírt, add ama jó hírt, mit
ősi népek vettek örülve
Kosztolányi Dezső
Szegény század,
Betonból ateista.
Túlél a hír,
Halld,
Újra meg újra.
S azon túl,
Ha megoszthatnám
A kincset, mely enyém lett.
Ha értenék,
S lennének
Együtt velem.
Néha csak, egy-egy
Lélegzetvételnyi percben,
Hatalmas csendben.
Ó, ha végre sejtenék,
Hogy ki és mért
Beszéltet engem!
|
Dans une minute longue comme une respiration
...donne-nous toi une plus grande nouvelle,
une grande nouvelle,
une vraie nouvelle, donne-nous la bonne nouvelle,
que des anciens peuples ont pris avec joie
Dezső Kosztolányi
Siecle pauvre,
Athée fait de béton.
La nouvelle te survit,
Ecoute-la
Encore et encore.
Et au-dela,
Si je pouvais partager
Le trésor qui est devenu le mien.
S'ils comprenaient
Et étaient
Ensemble avec moi.
Parfois seulement, durant juste
Une minute longue comme une respiration
Dans le silence énorme.
Ô, s'ils soupçonnaient
Qui et pourquoi
Me fait parler, moi !
|
Láttam
Leckédet Múzsa mondd föl hangosan
a vak Nevis ködhályog lepte szirtjén
A szakadékok mélye rejtve van.
John Keats
Láttam sminkelt, attraktív arc,
De festetlen, egyszerű vonás mögött is:
Lucifer fejének röntgen igazát,
Iszonyatát,
Leplezetlen mutatta magát,
Anélkül, hogy X vagy Y sejtené
|
J'ai vu
Muse récite ta leçon de vive voix
Sur la falaise recouverte par la cataracte
de brouillard de Nevis l'aveugle
Le fond des abîmes est caché
John Keats
Je l'ai vu derriere des visages attractifs, maquillés,
Mais aussi derriere les traits simples, non maquillés :
La vérité aux rayons X de la tete de Lucifer,
Son horreur,
Elle se montrait non dissimulé
Sans que X ou Y ne le soupçonnerait.
|